人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
归化异化电影片名翻译实例篇一
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识 2 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 an interpretation of robinson crusoe’s character a script-based study of the female theme in scent of a woman 5 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 6 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 7 中美时间观差异对跨文化交际的影响 8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特 10 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境 11 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 13 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 the gothic beauty and spiritual essence of allan poe’s short stories 15 an analysis of american and chinese culture in kung fu panda 16 a comparative study of coincidental plots in jane eyre and tess of the d’urbervilles 17 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 18 从cif与cip的比较看cip的优势 19 论《等待戈多》中的荒诞与象征 20 英语词汇的文化内涵及词汇教学 the social significance of the merchant of venice from the perspective of shakespeare’s times 22 从英汉习语视角看中英文化差异 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 24 浅析《了不起的盖茨比》中的象征 25 中学英语教师素质提高的途径探索 26 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义 approaching english vocabulary teaching—a lexicological perspective 28 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 29 中英文法律谚语比较及互译技巧 strategies of advertising slogans translation from the perspective of “three beauty” principle 31 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态 32 英汉植物词文化内涵的比较研究 33 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭
从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 35 论广告翻译中的跨文化因素 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 38
39(英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例 40 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
中美餐桌文化差异比较研究 麦当劳的制胜之道
文化差异对国际商务演讲的影响
一个反叛者的肖像--以《土生子》为例 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺
《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义 英汉品牌名的文化差异 谈电影片名汉译的不忠
汉英习语翻译中文化因素的处理
《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文()the symbolic meanings of red in the catcher in the rye 组织学习障碍及相应的对策
从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素
奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究 中英身份名词翻译中的不对等性
the multiple-personality in the hero of and 任务教学法在初中英语阅读中的应用
a probe into three phases for effective business negotiations 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 五官习语的翻译
本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 英文电影名汉译中的功能对等
任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现 诸神形象折射中西方价值观不同
浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 林肯话语中幽默特征的分析
论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 从文化角度看品牌名称翻译
从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析 《隐形人》中主人公的性格分析
浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译 接受美学视角下的《声声慢》英译研究
关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究
《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)彼得潘--孩子和成人共同的童话
言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 从《红字》看霍桑的政治观 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读 86 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧 87 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性 88 从功能翻译理论看汉语公示语的英译
论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 90 中西方婚俗文化及差异
从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译 92 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 93 澳洲土著语言的演变及原因 94 从《阿甘正传》中看美国梦
application of cooperative learning in english reading class of senior high school 96 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中theodore bagwell话语为例 97 《可以吃的女人》的女性主义解读
an archetypal study of er’s the catcher in the rye
a brief analysis of the auspicious culture in the wedding custom between china and western countries 100 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析
angel’s face, devil’s heart—the degeneration of dorian gray in the picture of dorian gray 102 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美 103 英汉谚语的文化对比分析 104 高中英语听力课中的文化教学
情境教学法在初中英语教学中的应用
浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 107 中西悼亡诗看中西文化
功能对等理论下的英语动物习语翻译 109 《名利场》中女性命运对比 110 英汉同义词对比及翻译
从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义
a study on the translation of news headlines from english into chinese 113 从文化的角度审视中西习语的来源
礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 115 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争
an analysis of symbolism in a farewell to arms 117 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 118 朗读在中学英语教学中的作用 119 论《爱玛》中女性的婚姻观
business english translation from the perspective of functional equivalence theory 121 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 122 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式 123 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观 124 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 125 从salsa舞解析墨西哥人的性格
试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
modern views on marriages in wuthering heights 128 《大地》中的儒家思想 129 英汉音节结构对比
论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 131 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 132 论《睡谷传奇》中的幽默元素 133 中美学校教育和家庭教育之比较
美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译 135 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 136 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 137 矛盾修辞法的认知语用分析 138 《飘》中郝思嘉性格特征透析
the “monstrosity” of science: an analysis of frankenstein 140 广播英语的语言学分析
商业意识对美国电影片名翻译的影响
浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 143 旅游文本英译中的归化与异化
on application of tblt to junior high school oral english teaching 145 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)146 论英语称谓语中的性别歧视现象 147 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦 148 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 149 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用
如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力
151 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 152 中美幽默的比较
153 an analysis of middlemarch from the perspective of ethics 154 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物
155 the otherization of china in the woman warrior 156 analyzing the symbolic meaning of the call of the wild 157 study on the basic principles of legal english translation 158 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 159 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历 160 英汉社交称谓语的对比研究 161 如何降低英语专业学生课堂焦虑 162 中英文化中寒暄语的比较
163 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 164 landscape poems in seven-character quatrains and sonnets 165 环保宣传语翻译中的文化介入 166 浅析中美商务谈判中的文化冲突 167 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论
168 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 169 颜色词的英汉翻译研究
170 “it be adj for sb to do sth”中形容词制约研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
171 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 172 feminism in eileen chang's works 173 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析 174 论《金色笔记 》中的象征手法
175 英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略 176 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 177 跨文化交际中的中西方饮食文化差异
178 the influence of cross-cultural communication on translation 179 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术 180 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 181 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析 182 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译 183 从功能对等理论来看委婉语翻译
184 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾 185 英汉称呼语的对比研究
186 商务信函中模糊语的使用研究
187 comparison and translation of chinese and english tourism texts 188 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究 189 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因 190 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 191 英语报刊中的新词浅析
192 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 193 怎样提高初中生的英语口语
194 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题 195 《双城记》中表现的仁爱精神解析
196 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义 197 日常生活中手势语的应用 198 《红楼梦》中文化词的翻译
199 归化与异化策略在字幕翻译中的运用
200 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪ii》为例
归化异化电影片名翻译实例篇二
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译
电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,forest gump 《阿甘正传》、kongfu panda《功夫熊猫》、mu lan 《花木兰》、titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。
一、字幕翻译的特点
电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
二、电影字幕翻译中的归化和异化
每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。
(一)归化与异化的内涵
1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]
(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义
所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]
2.归化在字幕翻译中的体现
电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和
情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
例1:片名forestgum p 《阿甘正传》
这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以forrestgump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫forrestg um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。
例2: 影片中的一句经典台词:
it was like old were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。
译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。
下面再例举影片 mu lan 《花木兰》、kongfu panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。
例3 recite the final admonition.妇有四德指的是什么
”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。
例4 i can see why the boy is an absolute lunatic
我要有这样的儿子我也不会说的。
这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。
还有在电影《功夫熊猫》中,“master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。master shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;master oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。
(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义
异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。
2.异化在电影字幕翻译中的体现
异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影mu lan《花木兰》中,有这样的例子
例5 we are under attack!light the signal.有人偷袭,快点烽火
例6 please help mulan impress the matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像
这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10号,3d版 titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。
在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。
三 结语
归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归
化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。
【参考文献】
[1] bassnett, susan & andre ation, history and culture.[m] london & new york: pinter publishers,1990.[2]baker, other words:a course book on translation [m] london: routledge [3] nida, eugene theory and practice of translation [m].shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[m〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[j]《中国翻译》第四期.[4] 9
归化异化电影片名翻译实例篇三
翻译是人类自古以来就有的活动。它不仅仅是语言的转换,更是不同文化 间相互交流的过程。美国翻译家奈达曾指出“翻译是两种文化间的交流。对于 真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”(谭载喜,1999)。而在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇(王颖,2004).因此承载民族文化信息的文化负载词在跨文化交际中起着不可忽视的作用。文 化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包慧南。2004: 10),而这些词汇受到翻译目的、文化因素、读者因素、上下文等因素影响,是一个涉及面广、可变因素多的复杂问题,也是翻译中的难点。文学作品是一 国文化的精华,内含大量文化负载词,是外国读者了解该国文化和传播本国文 化的重要途径,好的翻译能繁荣目的语国家的文化,促进文化间的互通有无,相反,失败的翻译会导致外国对一国文化的误解,影响该国文化的对外传播。因此在全球一体化加速和中国提出文化强国理念的今天,研究中国文学作品中 文化负载词的翻译具有重大现实意义。
《围城》是我国现代著名作家、文学研究家钱钟书先生所著的唯一一本长 篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,被誉为“新儒林外史”。《围城》 在国内出版后好评如潮,先后被翻译为多国文字,流传到世界各地,为各国读 者了解当时中国社会背景、人们的心态打开了一扇窗户。钱钟书先生学贯中西,在《围城》中出现了大量具有中国文化特色的文化负载词,能否较好地翻译这 些文化负载词是小说译本成功的关键。在处理文化翻译的策略上有两种取向,一种是归化,一种是异化。对于两种翻译策略的选择和优缺点的比较一直是国 内外学者长期争论的话题。笔者认为,这两种策略没有好坏之分,绝对地强调 任何一方都是片面的,应综合考虑,慎重选择翻译策略,以达到作者的交际目 的。
因此,本文旨在从韦努蒂的归化异化理论出发,研究《围城》英俄译本中 文化负载词的翻译策略。主要研究的问题包括:1)对于相同的文化负载词英 俄译本采取的翻译策略是否相同;2)英俄译本中采取相应翻译策略信息传递
的效果如何;3)造成英俄译者采取不同翻译策略的原因有哪些。最后指出归 化和异化没有绝对的好坏之分,单一地评价它们是片面的。翻译时应综合考虑 多方面的因素,灵活地采取不同的翻译策略,以求达到原著作者和读者间最大 程度上的有效交流。1.1研究背景
《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典。故事发生于1920到1940年代,以主人公方鸿渐—一个从中国南方乡绅家庭 走出的年轻人,的求学、婚恋故事为主线,表现了人们在婚姻、恋爱、教育、生活、事业等的种种“围城”中的困境、以幽默的语言和对人物行为和心理的深 刻描写,刻画了一大批三四十年代海归的知识分子游离于抗日战争之外,缺乏 远大理想,缺乏同传统势力和思想作斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活,同时欺诈、虚伪与懦弱的众生相、深刻揭示了一个时代知识分子的文化困境和 精神危机。
该小说与上世纪40年代在国内出版后引起了巨大反响,在20世纪60年 代以后被翻译成多种文字,流传世界各地,为外国读者理解当时时代背景和人 们的心态打开了一扇窗户,受到外国读者的好评。《围城》英译本是由珍妮,凯 利(jeanne kelly)和茅国权(nathan k mao)合译的,该版本出版后国内外翻译界 对其的研究从未间断,从各种理论视角和维度对英译本进行了研究。学界对译 文质量褒贬不一,比较有代表性的包括孙艺凤在《中国翻译》上发表的《<围 城>英译本的一些问题》等。而俄译本是由俄罗斯著名汉学家费·索罗金于20 世纪80年代完成的。目前国内对俄译本的研究很少,研究范围主要包括文化 信息的等效传达、译文赏析、误译研究等。比较有代表性的包括孙芳在《俄语 学习》上发表的《<围城>的俄译本片段赏析》、解玲在《黑龙江大学》上发表 的《<围城>俄译本误译研究》、姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》等。
本文基于前人对文化负载词、归化异化的选择和这两种翻译策略在《围 城》中运用情况的研究成果,在英译本方面的研究成果包括郭建中在《外国语》 上发表的《翻译中的文化因素:异化与归化》,该文指出:考虑到不同的翻译 目的、文本类型、作者意图以及读者对象,归化和异化都能在目的语文化中完 成各自的使命,因而也都有其存在价值;迟庆立的博士学位论文《文化翻译策 略的多样性与多译本互补研究》,该文指出文化翻译策略的多样性,不仅有其 存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻译策略多样性最直接的影 响,就是带来了源于同一文本的多个译本的互补性;程令花的硕士学位论文《从 文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位》,该文以《水浒传》的赛 珍珠译本为研究对象,在实例分析的基础上指出归化、异化对促进文化交流都 是有效的,但文学翻译中异化翻译更有助于原语文化的传播,更能促进文化的 交流,因此译者在进行文学翻译时应尽可能采取异化翻译的策略;陈胜利在盐 城师范学院报上发表的《<围城>的翻译策略及其成因》,该文从英译本中202 条注释入手,利用穷举法,得出结论《围城》采取了“异化为主,归化为辅” 的翻译策略,究其原因,这和翻译目的、文本类型、社会环境及赞助人等因素 有关。在俄译本研究方面,包括姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》,该文通过分析小说中汉语熟语 的文化含义,从奈达的等效翻译理论出发,研究了俄译本中熟语文化信息的等 效翻译方法,并探究了俄译时导致文化信息缺失的原因等。
由此可见,虽然对于文化和文学翻译中翻译策略选择的研究不少,但具 体研究《围城》中文化负载词翻译策略,分析采取相应翻译策略原因的研究还 不是很多。在多语种译本翻译策略对比研究方面更是一个空白。因此本文旨在 从韦努蒂的归化异化理论出发,结合英俄译本,比较两个译本中文化负载词同 时采用异化、同时采取归化和一个采取归化一个采取异化的例子,评价采取不 同翻译策略达到的文化交流效果,并分析不同翻译策略的成因,希望以此丰富 文化负载词的研究。
1.2论文结构
第一部分为引言部分主要简述论文的研究背景和论文结构。
第二部分是理论框架,主要介绍文化负载词、归化异化策略‘
第三部分介绍《围城》原著、英译本和俄译本,以及其作者和译者。
第四部分为主要结合奈达对文化负载词的五类分类,将每一类文化负载词的 英俄译文按照翻译策略的异同进行分类,即:在英俄译本中都采用异化的词,在 英俄译本中都采用异化策略的词,在英译本中采取异化策略而在俄译本中采取归 化策略的词以及在英译本中采取归化策略而在俄译本中采取异化策略的词,并分 析译文的效果。
第五部分主要分析英俄译本采取不同翻译策略的原因。
第六部分总结全文,指出与俄译本相比,英译本更倾向于采取异化的策略。但单一地去评价归化异化策略的优劣性是片面的。两种翻译策略都有其存在的原 因和价值,译者应考虑多方面因素,灵活地采取翻译策略。2.理论框架
本章主要介绍文化负载词的含义和分类,归化异化策略的概念、关系,在国 内外的发展和这两种策略在文学作品中选择的争论。文化负载词
2.1.1文化负载词的涵义
词语是语言的基本组成单位,而语言是各个民族在漫长的社会发展中形成 的。各民族由于历史因素、文化习俗等方面的不同,在一种文化中存在的词可能 在另一种文化中不存在或者意义不同。文化负载词是指某一文化中具有特定文化 内涵的词语,是指词语除了其本身所具有的概念意义还被赋予特定的文化意义(周芳珠,2002.1),是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包 慧南。2004: 10)。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式(廖七一,2000: 232)。其独特性和复杂性 常常使译者很难实现原文与译文的完全对等。文化负载词的范围几乎涉及到文化 的各个方面,是语际交际和跨文化交际的最主要障碍之一。英语属于印欧语系,俄语是印欧语系斯拉夫语的一种,而汉语属于汉藏语系,这三个民族的发展历程、社会文化、宗教信仰等迥异,所以这三种语言存在很多词汇空缺。其中文化负载 词是最敏感的。文化负载词的分类
文化负载词涵盖了一国文化的方方面面,不同学者对其的分类标准也不同,其中比较有代表性的是奈达根据文化的不同方面对文化负载词的分类,即生态文 化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。
除了以上分类,从词汇的角度看,词汇一般包括两层意义,即概念意义和联 想意义。概念意义是从客观事物或抽象概念里抽象出来的意义,它包括该词所有 相关的语义特征。联想意义是指词语运用到语篇中所产生的意义和影响。本文将基于奈达对文化负载词的五类分类来进行研究。2.2归化异化策略
2.2.1归化与异化的概念
众所周知,语言与文化密切相关,语言是文化的载体和表现形式。翻译不仅 仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的互相交流。因此译者在文化翻译中经 常会面临这样的选择:是以源语〔source language)为中心,更忠实于源语和作者,让译文更具有异域风情,还是以目的语(target language)为中心,在翻译时更 加贴近译入语的文化和表达习惯,是读者感到亲切自然。
早在1813年德国思想家施莱尔马赫〔schleier macher)就在其关于不同翻译 方法的演讲中指出“只有两种翻译方法,要么译者尽可能让作者安居不动,让读 者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(lefevere 1977:44).受到这一思想的启发,美籍译者劳伦斯·韦努蒂在其1995年出版 的名著((译者的隐形—翻译史论》(the translator's invisibility-a history of translation)中首次提出了归化和异化的概念。他将归化定义为“以民族主义为 中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来”;把异化定义 为“把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去”。(venuti 1995,20)3
韦努蒂本人是异化策略的坚定支持者,还提出了“抵抗式翻译”(resistant translation)的概念。其目的是发展一种翻译理论和实践,以抵制目的语文化占 主导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化方面的差异。他(1995: 20)号 召译者“restrain the ethnocentric violence of translation“(抑制翻译中我族中心 主义的暴力),故意采取不流畅或同目的语言习惯疏远的翻译风格,突出原文的 异国特性,保护原文免受译入语文化的控制,使得“the presence of the translator, more visible”(摆脱隐形地位)。
异化法有如下优点:首先它让目的语读者有机会去了解异国语言和文化,有 助于读者扩大视野,也有利于源语文化的传播,这也是译者的主要任务之一。其 次它能够繁荣目的语的词汇,比如在最初翻译“功夫”一词时,译者还要加注说 明:“kongfu, a kind of chinese martial art”,但现在随着功夫在世界范围内的普
及,不用加注读者就能够理解。另外今年牛津词典也收录了许多有中国特色的新 词汇,如“大妈”、“土豪”等,因此,异化能更好地促进文化间的转换。
美国著名翻译家奈达是归化策略的支持者,他提出了“最切近的自然对等” 即“动态对等”的概念。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接收语中用最贴近的自然对等语再现原语的信息。因此,译文应当尽量采用让译文读者喜闻乐见 的、符合接受语表达规范的言语形式。
归化翻译的优点如下:首先它能够让译文更贴近目的语,让读者更加顺畅地 阅读。其次它能够避免文化冲突,消除文化障碍。
但两种翻译策略都有其内在缺点。过度的异化可能会打破目的语的语言习惯,造成译文晦涩难度,读者不知所云。过度的归化会使译文丧失源语的情调和 文化,不利于文化的传播和繁荣。因此,在翻译的过程中,译者应该综合考虑多 方面的因素,已达到这两种策略的动态平衡。2.2.2中国归化异化之争
归化与异化策略的选择问题一直是国内外学者重点研究的方向。在中国,关 于翻译策略的选择之争由来已久,最早可以追溯到汉代佛经翻译泰斗支谦的《法 句经序》,当时被称为佛经翻译的“质”译与“文”译。“质”、“文”出自《论语·雍 也》—“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子”。这里的“质”是
指内在实质,可以理解为直译。而“文”是指外观形式的文采,可以理解为意译。但也有不同的说法,郭延礼先生认为:“直译和意译之争,起于道安。”(郭延礼,1998:71)。道安是东晋时代杰出的佛教学者,他在组织佛经译场的过程中提出
了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。
第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa
第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择
上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。
第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa
第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择
上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 地位》,该文通过实证分析《水浒传》译者的翻译策略,得出结论虽然归化和异 化都有助于文化传播,但在文学翻译中应以异化为主要翻译策略;张妹在《英语 广场》上发表的《中国文学作品中文化负载词的英译策略》,该文通过对多个文 学作品中文化负载词的翻译策略研究,得出结论直译法是译者最常用的方法,对 于英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词译者主要进行了归化处理,而对于 人名、地名都专有名词,译者主要采取的是音译的策略。
但不管译者采取怎样的翻译策略,精通两种语言并全面了解两种文化都是选 择翻译策略的基础。
4英俄译本中文化负载词的对比分析
4.1在英俄译本中都采取异化策略的文化负载词 例卜这是七月下旬,合中国旧历的三优一年最热的时候。
英译:it was towards the end of july, well into san扣period according to the chinese lunar calendar, which is the hottest period of the year.俄译:iiina nocnerhaa hegena hmna一~oe mapxoe epemx ooc)a, ha3baeaemoe a cmapbax 的时候,xanendapsax((cab勿)).(到了六月的最后一周一一年中最热 也就是在中国旧农历中所称的“三伏”)
评析:“三伏”是中国二十四节气中的一个,是一年中最热的季节,一般出 现在阳历七月或八月。这是中国独有的气候现象,在目的语文化中缺失。此处英 俄译者不约而同地采取了异化的翻译策略,用音译加解释的方法将“三伏”这一 词的概念意义和联想意义都传播了出去。而且“三伏”念起来朗朗上口,注释也 不长,不会给读者带来较大的阅读负担。
例2:扎竹涂泥的壁上贴满了红绿纸条,写的是本店拿手菜名,什么“膺蒸,尹鱼”、“示增名胭”、“三鲜茉鬓”、“孕扔咖靡”等等。(p181)
英译:the bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”`famous local ham,””three delicacy rice noodles,” “milkcoffee” and so on.(p153)
俄译:ha ctehax capaa bhcerih pa3holjbethme(qyma)kkh c ha3bahhamh , b hhcne icotopbix 6bmh qepenaxa ha napy, okopok
, myucenoe accopmu c ,nanusou u3 pucoeou aiyxu a xotpe c monoxom.(p 1 8 1)(翻译出来与中文效 果一样。)
评析:饮食文化是一国文化的重要组成部分。中、英、俄三国历史文化、人 民习惯、风俗、地理位置等的差异,造成了饮食文化的迥异。中华饮食文化博大 精深,有很多中国的食物在外国文化中不存在或存在,但烹饪方式、吃法等不一 样。因此与食物相关的文化负载词一般属于概念意义相同,联想意义不同或在中 国文化中独有的情况。此处英俄译本都采取了异化的策略,结合了音译和直译的 方法,将食物的形象栩栩如生地展现在了读者面前,是比较好的译法。例3:鸿渐翻找半天,居然发现一本中文译本的《论理学纲要》,借了回房,大有唐=r哪rmkj}0淤亲。(p226)
英译:hung-chien browsed around for a long time, then to his surprise found a chinese translation of an outline of checked it out and went back to his room, as happy as tang san-tsang returning to ch'angan with the sutras.*(pi97).t'ang san-tsang(596-664), also known as hsuan-tsang and tripitaka, was a chinese buddhist priest who journeyed to india, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of 645, when he returned to china after an absence of seventeen years, he was received with public =cb, 4)ah o6hapyxchji khtatckhh nepebor ochob jiorhkh h bephyiicsi aomoi3 j[obojibhbii3, kak mohax cioallby3ah, npuge3uluf hbko2c)a 8 kumau 6ydduucxue xanonbt.(226)(方鸿渐翻找半天,终于找到一本中译本的《伦理学 纲要》,借了回房很满意,就像玄奖和尚从印度取经后回到中国。)
评析::唐.三藏西天取经的故事对中国读者来说再熟悉不过了,而对于外国 读者来说,如果仅翻译他的名字,可能会让读者一头雾水。《西游记》是中国文 化中的经典,翻译时简单介绍一下背景知识能达到传播中华文化的目的,有兴趣 的外国读者还可能自己进一步探索《西游记》更多的故事。英俄译本中都采取了 异化的策略,英译采取了音译加注释的方式,简单介绍了唐僧西天取经的故事歹 而俄译采取了音译加解释的方法,都在达到交际目的的同时,将中国历史文化传 播了出去。
例4:总算功德圆满,取经到了西天,至少以后跟李梅亭、顾尔谦两位可以 敬而远之了。(p215)英译:ultimately, everything came out well, and we reached the western paradise(buddhist heaven).(p186)俄译:m16i ri hatepiiejihcb 3a bpema hyth, ho bot y3k, kak robophtca 6jih30k koheij hamhm hoabhram, sanac)uoe xe6o nepeg hamh, moxcho 6parb cbmijehhbie 16mai robopht中pa3amh h3中ahtacthlieckoro pomaha y l13h'b3ha 1zy-remectbhe ha 3anaa, iiobectbyiuiijero 0 tom, kak mohax cioahemah ro6biban 6y)3ackhe kahoh16i.(此处俄译者将“西天”直译,后加注:“辛媚引用了吴承恩
《西游记》中的词,该书讲述了玄奖和尚如何取到佛教经书的。)
评析:中西方文化信仰不同,中国多信奉佛教,而西方人则信奉耶稣基督,俄罗斯人大多数信仰东正教。英译中,为了达到让西方读者更容易理解的目的,作者采取了换译加解释的方法。而俄译则采取了直译加解释的方法,将玄奖西天 取经的故事简单地概括了一下。这两种方法都较好地达成了交际目标,殊途同归。
例5:这不是吃菜,这像雄农尝厅卓了。(p86)
英译:that is not eating, that's more like the spanine farmer testing a hundred varieties of herbs.(p68)
俄译:3to we iiojiyqhtca he yxchh, a cueha iior ha3bibahhem “iuxcbxyx npooyem cmo mpaa”*
l113hbhyh-b khtaickoi3 mh中hjiorhh oor 3emjiegejiha h bpaiiebahha oh hepenpooobaji bce pactehha, woom y3hatb, kakhe h3 hhx iuerie6hbie h kakhe a,aobhtbie.(1 00)(俄译者直接译成“神农尝试一百种草”,后加注:“神农”_是中 国神话中的地神和医神,他尝试了所有植物,以了解哪种可以药用,哪种有毒。)
评析:“神农”即中华民族的祖先之一“炎帝”。他尝了上百种草来试验它们哪 些有药用,哪些有毒,被后人称为中国医学之鼻祖。英译采取了直译的方法,虽
然读者无法了解“神农尝百草”的典故,但结合上下文,还是可以理解作者的写作 意图的。而俄译采取了直译加注释的方法,使读者在理解作者意图的同时还学习到了这个词的典故,更好地推介了中国文化。
例6:送给女人的东西,很少是真正自己的,拆穿了都是彦疙蒯吐麟。(p95)
英译:gifts to women are rarely one's own;it is nothing more than borrowing flowers to offer to buddha.(p76)
俄译:bce pabho hmkm he ctahet jaaphtb 3hakomor aei3ctbhteiieho hpnrhhaabhoe npegnoqhtaiot dapumb 1tydde uyorcue yaemba.(108)(译者此处直译成了“献给佛祖别人的花”。)
“借花献佛”来源于佛教故事,比喻用别人的东西送人情。像这种源于某种故 事或者典故的熟语经过长时间的使用,己经可以抛去原来的故事性,读者一看到 熟语的字面意思就立刻能够理解其中的含义。同样地,译者不必花很长的篇幅讲 述熟语的故事,英俄译本中都采用直译的方式,达到了译文与原文形式的对等,译文读者还能理解其中的涵义,阅读感受和汉语读者基本相同。
例7:女人学政治,那真是以后天发展先天,簇亡葫花了。(p68)
英译:for a woman to study political science is really developing the innate through the acquired, it is as superfluous as addingflowers to embroidery.(p52)
俄译:m3“atl iiojihthky-ajia hhx h3jihmhee 3ahati3e, do6aenenue ysopoa、pashoueemuou napue.(82)(此处直译成“在多彩的锦缎上添花“。)
该词出自宋朝黄庭坚《了了庵颂》:“又要涪翁作颂,且图锦上添花。”比喻 好上加好,美上添美。翻译此类具有生动形象的描绘性汉语熟语时,不同文化读 者产生的联想都类似,采用直译的方法并不会引起目的语读者的错误联想或理 解。因此,英俄译本中译者都保留了原文中的形象“锦”和“花,,又使译文简单易 懂,读者只要稍加体会,就能明白“锦上添花”的涵义。即:“在中国文学经典中,破镜重圆指的是夫妻团聚。)
pa36htoe 3epxano ctano uenbnm-pacnpoctpahehhoe b khtar4cxoa xliacchtiecxoh nhtepatype bbipaxcehhe, o3haxiaioluee boccoeahhehhe pa3n”ehhb1x.评析:“马前泼水”和“破镜重圆”出自于中国民间故事,属于概念意义相 同,联想意义不同的情况,尤其是“破镜重圆”。通过咨询俄罗斯读者笔者了解 到,他们也有类似的表达,但“破碎的镜子”在他们的文化中有“夫妻不和”的 联想,与“破镜重圆”在中国读者中引起的联想相去甚远。英译本中译者采取了 异化的翻译策略,对这两个成语进行了直译,同时还加注解释了“马前泼水”的 典故。而俄译本中刚好相反,直译了“马前泼水”但未做解释,而直译了“破镜 重圆”还做了解释。笔者认为,此处如果两个成语都加注解释未免有点麻烦,加 重了读者的阅读负担,况且通过解释一个,另外一个词的意思通过上下文也可以 理解。所以英俄译本在这两个词的翻译上都处理得很好。4.2在英俄译本中都采取归化策略的文化负载词
例1:鸿渐道:6111导长寻花沟物的榜样,我们学不来。”(p303)
英译:we don't follow the dean of student's example of visiting houses of ill repute.印267)
俄译:hy,-rro xacaetc51 uopuebrx nonoxcetiuu,ham 3a rociioahhom 3abe)iyioiiihm bociihtatedibhoi3 qactbio he yrhatbc5i.(p3oo)(就玩一玩的处境来说,我们连训导长的一部分都赶不上。)
评析:根据百度词典对“寻花问柳”的定义,该词原指赏玩春天的景色。后旧 小说用来指宿娟。在这句话中作者运用了反讽的手法。在汉语中,“花”、“柳”有 妓女的意思,而在英语和俄语文化中“花”、“柳”并没有此引申义。在俄语里,俄 罗斯童话中的妖婆,也就是“6a6a“有代指“女人”的意思,所以俄语里有短语 ”6eratb no oaoam”来表示男人花心,沾花惹草。因此这属于文化意义在不同文化 中不对等的现象。此处英俄译者同时采取了归化的策略,英译本意译为“visit houses of ill repute“,没有出现“花”、“柳”的意象,更考虑到了读者的认知
水平,俄译本也是如此。但当笔者询问俄语读者是否能理解作者想要表达的意思
时,他们表示无法完全理解,建议改译成“nocelixehha riy6jih7qhbrx aomos”,即“逛 妓院”。但笔者认为也不能因为这样就否认俄译本的译法,因为还要考虑受访者 的理解水平,而且建议的版本表达太直白,与“寻花问柳”这样比较文雅的表达 不太符。无论如何,两语种译者都采用了归化的译法,传达了作者的意思,并让 读者理解。
例2:打广东官话mw截a说:“方先生,这是我刚才铺你的床捡到 的。“(p32)
英译:mouthing cantonese mandarin, he said in a jumbled roundabout way, ”, i found these just now while making your bed.“(p19)
俄译:amo, he toporiacb co6patb nocygy, c yjibr6koi3 riocmotpejl ha hhx h hpotahyji(dahy tph aamcxhe runhjibxh, ckasab ha ryahryhcxom ahailexte: focrioahh(dah,lrro,cehhac hameji, xorga baiuy hoctenb ctejmjr.(p43)(阿刘不紧 不慢地收拾着餐具,笑着用拉长的声音用广东话对方鸿渐说:“方先生,这是我 刚才铺你的床捡到的”)。
评析:“拖泥带水”是指说话、做事拖拖拉拉,不干脆。这属于在源语和目 的语中概念意义相同,联想意义缺失的情况。此处英、俄译本都采取了归化的翻 译策略,没有翻译出“泥”或“水”的意象,英译本意译成“用一种迂回冗余的 方式”,而俄译本处理为“拉长声音”,其在英、俄读者中唤起的联想与“拖泥 带水”在中国读者中唤起的联想是相似的,所以没有必要将“泥”和“水”翻译 出来让读者疑惑,也没有必要加注加重读者的阅读负担。况且“拖泥带水”也不 是文章的主要信息和读者阅读感兴趣的点,因此翻译与否,在多大程度上翻就和 译者的目的和译文的目的有关了。
例3:她父亲在报馆里做事,报馆里的人会b在,应当有钱吧。(p339)
英译:her father works in a newspaper permen are good extorters so they must have money.印301)
俄译:ed oteu pa6otaet b -kto, a yxc ra3~二ymeiot aejiatb aehbrh.(p336)(她父亲在报馆工作,报馆里的人都很会赚钱。)
评析:“敲竹杠”一词也是属于在不同语言中概念意义相同,联想意义不同 的现象。在中国一说到这个词读者就会知道它是“敲诈、勒索”的意思,而在英 俄读者中则不然。此处两个版本的译者都采取了归化的策略,英译本直接意译为 “勒索者”,而俄译本连“勒索”的概念都没有翻出来,只说“善于挣钱”,但 为什么善于挣钱没有解释。可能会给读者造成疑惑。不过这不是大多数读者关心 的重点,这句话的主要交际意图在于表明“报社的人很有钱”,所以英俄译本都 传达了这层意思。
例4:他说这冒昧话,准备碰个淤舒子。(p38)
英译:having made this rash remark, he braced himself for a polite rebuff:(p25)
俄译:oh iipoh3h6c 3ty heoctopoxchyio中pa3y b ybepehhocth, qto iiojiyqht bemnuebzu omxa3.(p50)(他说这冒昧话,知道会被温柔地拒绝。)
评析:“软钉子”也属于概念意义相同,联想意义不同的情况,指的是“委 婉的拒绝”。此处英俄译本都采取了归化的策略,用意译的方式处理成“礼貌的 回绝”。笔者认为,这样翻译已经很好地达到了作者的交际意图,而且读者理解 起来也没有障碍。相反,如果用异化的策略会导致读者困惑或者加重读者的阅读 负担。所以此处归化是比较理想的策略。
例5:不过我是夔材,你知道的,照顾不了你。(p302)
英译:but i am good-for-nothing, you know, i(,an't look after you.(p267)
俄译:tojii6ko bbi we 3haete, b aopore ot mehsi majio npoky.(p299)(你知道的,在路上少依赖我。)
评析:“饭桶”是指装米饭的桶,常用来比喻无用的人。米饭在中国和其他一 些亚洲国家是主食,会有桶来盛装。而在英语和俄语国家,米饭并不是主食,所 以“饭桶”的引申义在他们的文化中缺失。此处英俄译本中都采取了归化的策略,英译本翻译成“一无是处”,俄语中甚至把这一概念省去没翻,而不是翻译成 ”3hbih“(没用的),可能与作者的中文水平和翻译意图有关。
例6:辛嵋一来,就像理皇vr来的勾魂使者。(p323)
英译:as soon as hsin-mei got here as though he were a messager sent by the king of hades.(p286)
俄译:yapb a6 a(地狱的主宰)
评析:佛教中称管地狱的神为阎王,hades则是希腊神话中的冥界之神,同 时也指冥界或地狱。而+uapb aaa;是东正教信仰中的地狱之王。由于在英语和俄 语中找不到与“阎王”完全对等的词汇,所以译者采用了归化的策略,用概念意义 不尽相同但文化意义有所接近的词汇来代换了。这种“文化替换”巧妙地传达了 “阎王”的真实含义。达到了作者的交际目的。
例7:真是年纪大了,嫁给人做厦房也好。(p266)
英译:if she really does get old, she can do just as well to marry a wkower.(p233)
俄译:yxc b xpahhem cr”ae ebad ad uu e& 3a e6 oeya.(263)(我们可以把她嫁 给一个vim夫。)
评析:“填房”是指丈夫原配妻亡,再续之妻。这一概念在英语和俄语文化中 也存在,因此译者采取意译的方式,较好地达到了作者的交际目的,为目的语读 者所理解。
归化异化电影片名翻译实例篇四
蒙古族传统节日翻译的归化与异化
摘 要:本文阐述了蒙古族传统节日的文化内涵以及归化与异化的基本概念,指出蒙古族传统节日名称属文化负载词,在另一民族?z言中没有可对应的现成词汇。翻译时,应在归化与异化共同指导下,选择适当的翻译方法。
关键词:归化;异化;蒙古族;传统节日;翻译
一、前言
“蒙古”一词最早见于《旧唐书》,那时它只作为部落名称出现。只有在公元13世纪成吉思汗统一蒙古各部,建立蒙古汗国以后,“蒙古”才正式成为一个稳定民族共同体的名称。此后,蒙古族不断发展壮大,创立自己的语言文字、建立典章制度,为其文化的繁荣发展创造了条件。蒙古族号称马背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年来,蒙古族文化引起学界广泛关注,各类研究方兴未艾。本文将探讨蒙古族传统节日名称英译的归化与异化,以促进民族传统文化的交流与宣传。
二、蒙古族的传统节日及其文化内涵
蒙古族文化的基本特征可概括为如下三点:一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。这三大特征是长期以来蒙古人逐水草而生的生活方式的集中体现。尽管现代生活对蒙古族传统生活方式产生重大影响,但蒙古族热爱自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。这一思想明显地体现在蒙古族传统节日上。如“敖包节”表达人们对自然的热爱与敬畏;“成吉思汗纪念节”表达对英雄的敬仰;“那达慕”表达人们对丰收的庆祝和期待等等,而这些节日又无一不是在自由、开放的氛围中展现。
三、归化与异化的概念
1983年德国的弗里德里希?施莱尔马赫在其《论翻译的方法》一文中指出,在翻译过程中“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,韦努蒂在其翻译著作《译者的隐身》中将前者称为“异化”,将后者称为“归化”。“归化即是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。异化即是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”体现在翻译中,“归化”指译文应符合目标语的语言习惯和表达方式,即把译文本土化;“异化”指译文要保留原语的遣词用字习惯,以展现原语的语言文化特色。
四、蒙古族传统节日英译的归化与异化
蒙古族传统节日名称属于文化负载词,在另一民族语言中没有可对应的现成词汇。为了民族文化的有效宣传与交流,翻译蒙古族节日名称时,应在归化与异化共同指导下选择合适的翻译策略,使译文既能传递文化特色,又不能给读者造成理解障碍。
(1)异化翻译――直译。直译是较容易看出逐字逐句翻译的一种译法,也是能够保留原语语言规范的一种译法。例如:
马奶节:每年夏季,开始挤马奶后的某一日清晨,蒙古牧民将身着盛装,聚集于传统地点,互饮马奶酒、弹奏马头琴、表演歌舞进行娱乐庆祝。马奶节旨在庆祝洁白奶食品的丰收,以示牧民对牲畜及乳食的看重,是蒙古族民间传统节日。对这一节日的翻译可采用直译法,即译为“mare’s milk festival”。“mare”是“母马”的意思,“mare’s milk festival”的含义便一目了然。
(2)异化翻译――音译加注。音译是用与原语发音相似的单词或字母进行翻译。音译而来的词语可最大限度地保留原语文化异质性。加注是指在音译内容后附上简要解释,以便读者更清晰地了解译文含义。例如:
那达慕:“那达慕”是蒙古族的草原盛会,会上有各种蒙古特色的文体竞技节目,如鹿棋、赛马、摔跤等。“那达慕”这一名称由蒙古语音译而来,其英文表达“nadam”也属音译,但若不对这一音译做出简要说明,其民族特色可能无法呈现读者。同样,蒙古族另一传统节日“敖包节”,即“ovoo sacrificing”中的“ovoo”也是由蒙语音译而来,后加注解“ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by mongolian people.”做出简要解释,会降低读者的陌生感。
(3)归化翻译。翻译的目的是促成交际活动,所以评价译文是否有效,重要是看目的语读者对译文的理解和接受程度,将译文置于目的语读者理解范围之内,才会形成有效交流。
归化翻译――意译。与直译和音译不同,意译是依据原语大致意思做出的翻译。各语言民族的传统节日都带有浓烈的文化色彩,无法在另一语言中找到对应表达,对另一语言民族来说是术语新词,若一味采用异化译法不但不能获得良好交际效果,反而会加重译文的陌生感,给读者造成理解重负。这时要适当采用归化译法来增强译文的透明度。例如:
“除夕”也是蒙古族的传统节日,这一节日同他们的春节一样隆重。但其节日内容与其他民族的“除夕”有很大差别。节日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、献哈达也是必不可少的活动。这一节日可翻译为“new year’s eve”或“mongolian new year’s eve”,但后者采用了意译方法,较前者更能体现节日的民族特异性。
五、结语
异化翻译有助于保留原语文化特色,彰显文化差异,利于促进各语言民族的文化融合,而归化翻译则能够消除文化障碍,产生透明通顺的译文,便于读者理解和接受。蒙古族传统节日名称属于文化负载词,这些词汇名称在另一语言中没有对等词汇。为了实现民族文化有效宣传与交流,在翻译蒙古族传统节日名称时,应在归化和异化共同指导下,灵活运用多种翻译方法。
参考文献
[1]吴团英.论蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的体现[j].内蒙古社会科学(汉文版),2016:67.[2]吴军赞.对英汉习语翻译的异化归化处理的研究[j].西华大学学报,2006:90.[3]venuti,gies of translation[a].baker,dge encyclopedia of translation studies[c].london and new york:routledge,2001.[4]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[j].电影文学,2010:144.2017内蒙古自治区高等学校科学研究项目,项目名称:蒙古族文化外宣英译现状及英译策略研究,项目编号:njzc17535。
归化异化电影片名翻译实例篇五
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术基于认知的颜色词隐喻研究从文化价值观对比研究中美企业管理模式的差异an analysis of angel's ambivalent personality in tess of the d'urbervilles学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式图式理论在高中英语阅读中的运用从关联理论看科技英语的汉译conflicts between chinese culture and american culture in the joy luck club从叶芝的诗歌看象征主义的发展《大衣》中定语从句的翻译策略the conflict between desire and surroundings:an analysis of clyde in an american tragedyan analysis of translation of road and traffic public signsresearch on the re-creation in the translation of the trademarks in different cultures 16 a brief study of british women’s rising status论英语广告中隐喻的翻译等效理论框架下的中国菜肴英译研究《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同探析《夜访吸血鬼》中的孤独论中英情感隐喻的异同点浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略《傲慢与偏见》中的婚姻观澳洲土著语言的演变及原因从文化语境角度分析英汉禁忌语的异同《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析英汉数字的文化差异裘德悲剧成因的分析苔丝的悲剧成因浅析从接受美学浅谈英文电影片名的汉译
剖析希腊神话中的爱情观
从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观
约翰•斯坦贝克女性观流变初探
a comparative study of mtvs in china and u.s.35 《辛德勒名单》主人公性格分析
浅析《贵妇画像》中的心理描写
网络委婉语中的模因现象研究
从文化角度对比中美两国谈判风格
中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究
协商课程在高中英语教学中的应用初探
on contradiction between comprehension and expression in translation
简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度
《喜福会》的女权主义解读
女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读
中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析
功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析
从跨文化角度论商标的翻译
《哈姆雷特》中奥菲利亚的悲剧——悲剧分析及造成悲剧命运的原因
on c-e translation of neologisms from the perspective of nida’s functional equivalence theory
美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究
美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例
从《小公主》看童话对于当今的现实意义
[税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究
对于高中生英语学习感知风格的调查研究
广告英语的语用策略分析
浅析英语中的性别歧视
浅析嘉莉妹妹成功的原因
试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源
are indians prisoners of their race?-an analysis of the sources and rise of national awareness
改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长
关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究
如何提高小学生对英语学习的兴趣
浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻
从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译
《缅湖重游》之语义分析
试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性
an analysis of the initiation theme in the child in time
从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭
a probe into the translation of the hot cyber word—“geili”
伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响
浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象
从归化的角度分析《飘》的中译本
论《野性的呼唤》的多重主题
从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解
合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究
on the conflicts reflected in the character of rebecca sharp in vanity fair
功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析
an analysis of two women in the film of the french lieutenant’s woman —victorian woman woman
angelic devil: an analysis of the image of catherinein wuthering heights
《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析
《远大前程》中乔的人道主义精神
任务型教学理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英语》为例
从功能理论看汉英广告翻译
an analysis of symbols in young goodman brown
从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译
卡门-波西米亚之花
《嘉莉妹妹》的自然主义解读
论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用
从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译
外来词的翻译方法初探
中国特色英语词汇翻译及运用
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》
disillusionment of american dream in death of a salesman
从关联理论看电影字幕的翻译
《宠儿》中的女性形象分析
约翰.邓恩诗歌艺术陌生化
论反语的语用功能
以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异
on the female influences on pip’s character in great expectations
从概念整合视角解析《小王子》
委婉语在商务英语中的应用
文化差异对中美商务谈判的影响
“生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究
中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究
《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响
从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》
如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨
从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译
从玛氏公司看英美文化对广告的影响
an analysis of english pronunciation teaching in elementary schools
an analysis of life and death in ay
《木马赢家》中父亲的缺席
on translation of english idioms
从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧
浅析张培基的散文翻译风格
中西文化对红颜色的理解及翻译
狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读
the application and value of formative assessment to english teaching and learning(etl)in middle schools
艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》
从文化差异角度看中式菜单英译
《夜莺颂》的翻译技巧探究
从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性
男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读
科技英语语篇中的语法隐喻研究
死亡,马丁•伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究
广告语及商标翻译
浅析《儿子与情人》中的恋母情结
中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别
teleology, religion and contexts
an analysis of the fatalism and pessimistic view in tess of the d’urbervilles 132 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 133 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析
林黛玉和简.爱不同命运的对比
浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒
on the fighting spirit of buck in the call of the wild
a study of narrative voice in jodi picoult’s my sister’s keeper
关联理论在中餐菜单英译中的应用
高中英语教学中的文化教育
论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译
modern views on marriages in wuthering heights
论颜色词折射出的中西方文化差异
浅析华兹华斯诗歌中的自然观
逆成构词的分类及其认知机制和规律
“金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异
从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素
翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读
cultural differences in the american-context chinese movies
《达洛卫夫人》与弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义
a contrastive study on meanings of animal words in english and chinese 151 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻
152 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》
153 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品
154 法律英语词汇特点及其翻译
155 中美称赞语的对比分析
156 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观
157 浅谈中学生中国式英语产生及对策
158 sexism in english language
159 《三国演义》中带数字的词语翻译研究
160 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性
161 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题
162 《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究
163 论价值观对中美商务谈判的影响
164 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎 165 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因
166 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析
167 电影英文片名汉译的原则
168 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术
169 中西面子观比较研究
170 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》
171 双关语在日常生活中的应用
172 跨文化意识在初中英语教材中的渗透
173 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 174 论《推销员之死》中的父子关系
175 gone with the wind: from novel to film
176 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例 177 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析
178 an analysis of the main characters in twilight-eclipse 179 the tragedy of emma in madame bovary
180 情感在中学英语教学中的应用
181 “上”和“下”的意象图式及概念映射
182 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿
183 论英语词类转换中的动词化现象
184 cultural differences on west-eastern business negotiations 185 论科技英语翻译中美学原则的运用
186 微笑着流泪——欧亨利小说赏析
187 a study of cultural influence upon internet language
188 身势语在国际商务谈判中的应用
189 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素
190 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳
191 论圣经诗篇的修辞特点
192 “土生子”叛逆精神探源
193 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思
194 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 195 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观
196 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析
197 从中西文化对比看英文电影字幕翻译
198 英文电影片名翻译中的归化与异化策略
199 政论文的英译特点
200 肯尼迪演讲的语音衔接分析