在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
定语从句的翻译法篇一
虎年除夕祝福语英文带翻译
推荐度:
灭鼠最佳方法
推荐度:
立冬的一些优美句子
推荐度:
高一学习方法指导与学习方法总结
推荐度:
员工奖励方案方法
推荐度:
相关推荐
定语从语从句有以下几种翻译方法:
前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的'句型中。
状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
s("content_relate");【定语从语的一些翻译方法】相关文章:
定语从句的翻译方法
02-21
定语从句翻译指导方法
07-09
定语从句英文翻译方法
07-09
定语从句翻译成中文的方法
07-10
定语从句的两种翻译方法
07-10
定语从句翻译
07-10
定语从句的翻译
07-10
较难翻译的定语从句怎么翻译
07-10
定语从句的翻译句子
02-26