每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
专八翻译题解题技巧篇一
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。以下是小编为大家搜索整理的专八英语考试翻译技巧,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: the plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
but even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen
with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to) the engineer was taken ill with consumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的'一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。
with all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
s("content_relate");【专八英语考试翻译技巧】相关文章:
专八翻译-“得”字句翻译技巧
08-20
英语专八翻译技巧解读
08-20
英语专八翻译考试技巧
08-17
2018英语专八考试翻译技巧
08-20
英语专八翻译解题技巧
08-17
最新大学专八英语考试翻译试题辅导
05-24
历年专八英语考试翻译试题训练及译文
05-24
2017年专八英语考试英汉翻译试题训练
05-20
专八翻译练习《长城》
08-14
英语专八翻译核心词组
08-20