在生活中,越来越多人会去使用协议,签订签订协议是最有效的法律依据之一。合同对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇合同。下面是小编为大家整理的合同范本,仅供参考,大家一起来看看吧。
商务合同的汉英翻译篇一
项目商务合同 推荐度:
商务服务合同 推荐度:
商务合同 推荐度:
商务合作合同 推荐度:
商务合作协议书 推荐度:
相关推荐
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的`七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例:both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。
all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。
英译“把 a 改为 b”用"change a to b",英译“把 a 折合成/兑换成 b”用"change a into b",两者不可混淆。
例:both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例:the last batch per/ex/by s.s."victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:the good shall be shipped per m.v."dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例:the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例:the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)
s("content_relate");【商务合同英译中极易混淆的词语】相关文章:
商务合同英译中易混淆的词语05-19
27组极易混淆的词语10-04
商务合同英译中易混淆的词语分析05-26
商务合英译中同容易混淆的词语解释06-01
合同翻译中最易混淆的词语05-04
易混淆的词语辨析05-30
容易混淆的词语辨析05-30
高中易混淆词语解析11-03
容易混淆的词语汇总06-08