有网友问神奇动物在哪里obscurus为什么翻译成默默然合适吗,今天就给大家讲解一下神奇动物在哪里obscurus为什么翻译成默默然合适吗。
当然合适,衡量一种翻译的优劣在于“信,达,雅”,有时选择意译会比直译升华一个高度。 原文中“默默然”是由于童年时期巫师对于魔法的过分压抑所产生,这里可以想见被压抑的巫师是苦闷的,抑郁的,甚至与周围麻瓜孩子格格不入显得自闭沉默,为了不致被排挤,打压这些孩子活得谨小慎微,极力掩藏自己。 用“默然者”来形容这些被迫变得沉默的孩子更能表现出这份扭曲的成因与结果,而单纯用“黑暗面”或“负面情绪者”都不能将这层含义表达出来。
以上就是神奇动物在哪里obscurus为什么翻译成默默然合适吗,希望对大家有所帮助。