看起来,这句英文不像是本土语,更像是舶来品,比如是从中文翻译过去的。 所以译回中文,就只能按字面了。
提点看法,“好久不见”在英文里可以说成“long time no see you",这样是对过去发生的情况的描述。
”long time to see you",关键是“to”,后接动词,表示后面要发生的事情,于语法上是不严谨的。
不过现在的语言都是大融合,大杂烩,就像网络语言,很多不考虑语法和严谨了,英语的native speaker 对”long time to see you"也很快能适应和理解的,语言本来就是以交流为基础,如果不是为了考试或在语言和教育修养上有要求,随意些也是可以的。
所以,一句非严谨舶来语”long time to see you"翻译成“好久不见”,也是约定成俗,呵呵。